번역

NUOVE STANZE [사랑, 체스 그리고 폭풍전야]

Fuoricorso 2011. 5. 2. 23:17

 

NUOVE STANZE

 

Poi che gli ultimi fili di tabacco

al tuo gesto si spengono nel piatto

di cristallo, al soffitto lenta sale

la spirale del fumo

che gli alfieri e i cavalli degli scacchi

guardano stupefatti; e nuovi anelli

la seguono, più mobili di quelli

delle tua dita.

 

La morgana che in cielo liberava

torri e ponti è sparita

al primo soffio; s'apre la finestra

non vista e il fumo s'agita. Là in fondo,

altro stormo si muove: una tregenda

d'uomini che non sa questo tuo incenso,

nella scacchiera di cui puoi tu sola

comporre il senso.

 

Il mio dubbio d'un tempo era se forse

tu stessa ignori il giuoco che si svolge

sul quadrato e ora è nembo alle tue porte:

follìa di morte non si placa a poco

prezzo, se poco è il lampo del tuo sguardo

ma domanda altri fuochi, oltre le fitte

cortine che per te fomenta il dio

del caso, quando assiste.

 

Oggi so ciò che vuoi; batte il suo fioco

tocco la Martinella ed impaura

le sagome d'avorio in una luce

spettrale di nevaio. Ma resiste

e vince il premio della solitaria

veglia chi può con te allo specchio ustorio

che accieca le pedine opporre i tuoi

occhi d'acciaio.

 

 

사랑, 체스 그리고 폭풍전야 

 

크리스탈 재털이에서 너의 손짓에

마지막 담배연기가 천정을 향해

천천히 나선형을 그리니

체스 기사들과 말들이

놀라 바라본다 새로

손가락의 반지들보다 가벼운

고리들이 뒤이어 피어 오른다.

 

하늘에 탑과 다리를 풀어놓던 마법사는

줄기 바람에 사라지고,

보인  없던 창이 열리며

연기는 동요한다. 아래

움직이는 다른 무리들

너만이 의미를 부여할 있는 체스판에서

네가 피워 놓은 향을 가늠할 없는 패거리들

 

한때 나의 의구심은 어쩌면

자신도 게임의 규칙을 모르는  아닌지

그리고 지금 너의 앞에 당도한 먹구름

섬광같은  시선에도

좀처럼 잦아들지 않는 죽음의 광기는

지켜보는 우연의 신이 너를 위해 둘러친

빽빽한 장막 너머 다른 화염을 재촉한다.

 

이제 나는 뜻을 안다. 힘없이

울리는 마르티넬라 종소리에 겁먹은

눈밭 유령 속의 상아 조각들

그러나 너의 강철같은 눈빛으로

너와 더불어

말들의 눈을 멀게 하는 거울에 맞설 있는 자는

철야의 고독을 이겨내리라.

 

 

'번역' 카테고리의 다른 글

이탈리아에게 - 페트라르카  (0) 2017.08.29
Giuseppe Ungaretti - San Martino del Carso  (0) 2011.06.29
Ho sceso, dandoti il braccio...  (0) 2009.06.05
Mia vita, a te non chiedo lineamenti  (0) 2009.01.24
Il palombaro  (0) 2009.01.23