No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorising thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Non più addolorarti per quel che hai fatto,
rose hanno spine e sorgenti cristalline fango,
nuvole ed eclissi offuscano luna e sole
e schifosi vermi pur vivono nel bòcciolo dei fiori.
Tutti possiamo errare, come pure anch'io:
col giustificarti la colpa con confronti altrui,
corrompendo me stesso scusando le tue devianze,
perdonando i tuoi peccati più di quel che meritino.
Con ragionevolezza spiego la tua sensualità;
la tua parte avversa ora funge da avvocato
e contro me stesso ora ti difendo:
tale intima guerra c'è nel mio amore e odio.
E' inevitabile ch'io mi renda complice
del gentile e crudele ladro che mi deruba.
출처: Shakespeare, Sonetti, traduzione di Giovanni Cecchin, Milano, Oscar Mondadori, 1993, pp.38-39
'배껴쓰기' 카테고리의 다른 글
사랑스런 추억 - 윤동주 (0) | 2011.06.25 |
---|---|
T. S. Eliot - IV. Death by Water [ The Waste Land ] (0) | 2011.06.19 |
돌멩이와 편지 - 오규원 (0) | 2011.06.15 |
아름다운 계단 - 강성은 (0) | 2011.06.13 |
L'indovinello veronese (0) | 2008.11.23 |