Shakespeare - sonnet 116
진실한 사람들의 결혼에
장해를 용납하지 않으리라.
변화가 생길 때 변하고
변심자와 같이 변심하는 사랑은 사랑이 아니로다.
아, 아니로다! 사랑은 영원히 변치 않는 지표라,
폭풍을 겪고 동요를 모르는.
사랑은 모든 방황하는 배의 북두성이로다,
그 고도는 측량할 수 있어도 그 진가는 알 수 없는.
사랑은 세월의 놀림감은 아니라
장미빛 입술과 뺨은 세월에게 희생이 되더라도,
사랑은 짧은 시일에 변치않고
심판일까지 견디어 나가느니라.
이것이 틀린 생각이요 그렇게 증명된다면,
나는 글을 쓰잖으리라, 인간을 결코 사랑하잖으리라.
『셰익스피어의 소네트 시집』, 피천득 역, 샘터, 서울, 1996, p.125
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Non sia mai ch’io metta impedimenti al matrimonio
di due anime fedeli; amore non è amore
se muta quando nell’altro scorge mutamenti,
o se tende a recedere quando l’altro si allontana.
Oh, no! Esso è termne fisso
che domina le tempeste e non vacilla mai;
esso è la stella di ogni sperduta barca,
il cui potere è ignoto, pur se ne misuriamo l’elevatezza.
Amore non soggiace al Tempo, anche se labbra
e rosee guance cadranno sotto la sua arcuata falce.
Amore non muta in brevi ore e settimane,
ma impavido resiste sino al giorno del Giudizio.
Se questo è errore, e sarà contro me provato,
allora io non ho mai scritto, e mai nessuno ha amato.
Shakespeare, Sonetti, traduzione di Giovanni Cecchin, Milano, Oscar Mondadori, 1993, pp.118 - 119.